کانال هنر بلوچ
خانه » موسیقی » تلفیقی_مدرن » آهنگ بلوچی مهرِ کپوُتوُک از وحید ترکش

آهنگ بلوچی مهرِ کپوُتوُک از وحید ترکش

آهنگ بلوچی مهرِ کپوُتوُک از وحید ترکش

 آهنگ بلوچی مهرِ کپوُتوُک از وحید ترکش

دانلود آهنگ شاد بلوچی با صدای خواننده بلوچ وحید حسین زهی معروف به وحید ترکش

آهنگ پاپ بلوچی مهر کپوتوک

مشخصات آهنگ :

خواننده: وحید ترکش

شاعر و ترانه سرا : رپیک رهچار

تنظیم : محمد دهقان

میکس و مسترینگ : امیر حیدری

 

پخش آنلاین

 

متن آهنگ بلوچی  آهنگ مهر کپوتوک به همراه ترجمه فارسی

شعر بلوچی و ترجمه فارسی مهر کپوتوک

ترجمه و شرح آهنگ «مھر ءِ کپوتُک (= کفترِ عشق)»

بقلم: سنا محمد عزیزی

لغات بلوچی و ترجمه فارسی
‌…

بیا منی مھر ءِ کپوتُک جانِ من دُردانگیں
ارزُنیں کْراماں، پری کولیگ تئی دیوانگ اِنت

کپوتُک: کفترِ کوچک ||ارزُن: ارزَن؛ مجازاً ریز، کوچک ||کْرام: خرام ||کَولیگ: فدا، نثار
یعنی؛ ای جان من! ای کفترِ دردانهٔ عشق! ای که پری، دیوانهٔ خرامیدنهای ریزِ توست و فدایت می‌شود، پیش من بیا.


پیر ءُ درگاہ ءُ پکیراں من ترا لوٹان باں
چَرچ ءُ مَندر، کُل مسیتّان دُوا کناں گولان باں

پیر: پیر طریقت، مرشد ||پکیر: درویش، قلندر ||چَرچ: کلیسا ||مَندر: معبد ||مسیتّ: مسجد

دُوا: = دعا ||گولگ: گشتن
یعنی: به درگاه پیران و قلندران، تو را می‌خواهم و در کلیسا و معبد و مساجد، دعا می‌کنم و تو را می‌جویم.


تئی نگاھانی تہ ءَ، پولاں وتی من ھستی ءَ
ارس ءِ آدینک ءَ پَتایاں من وپا ءِ دوستی ءَ

پولگ: جُستن، گشتن ||پَتایگ: پیچیدن، ریسیدن ||وپا: = وفا
یعنی: من هستی خویش را در چشمان تو می‌جویم و وفا و دوستی‌ام را در آینهٔ اشک، پیچیده و گره می‌زنم.

شعر بلوچی به همراه ترجمه فارسی


جَنگلے دست ءِ دل ءَ سَوتے تئی زیبائی ءَ
من وتی جند ءَ کِشاں تئی باتن ءِ ھمراھی ءَ

سَوت: ترانه، نغمه‌ ||باتن: = باطن
یعنی: با نغمه‌ای که زیبایی‌ات می‌سراید، انگار جنگلی در دستان تو است، من خود را در باطن این جنگل، می‌کارم.


روکیں کندیل ءُ چراگاں شپ نہ وشیں ساھتاں
تئی ودار ءِ دامُن ءَ، اَنچو گُشے من کْیامتاں

کندیل: چراغ ||ساهت: = ساعت ||ودار: انتظار ||گُشے: گویا، انگار ||کْیامت: مجازاً گرفتار، در عذاب

یعنی: در ساعات شب که خوش نمی‌گذرد، چون چراغی افروخته‌ام، و در دامانِ انتظارت، گویا در غذابی سخت، گرفتارم


ایر رِچ اَنت تَھلیں زھیر، مئے باتن ءَ سوچان بنت
تْرانگاں کاراں ترا، تھنائی ءَ گْریوان باں

زهیر: اندوه، دلتنگی ||باتن: = باطن ||تْرانگ: یاد، خاطر
یعنی: زهرِ دلتنگیها، به کامم فرو میریزد و درونم را می‌سوزاند، من تو را به خاطر آورده و در تنهایی‌ام می‌گریم


سر گِراں کایاں ترا تئی چارگ ءَ ساہ ءِ بدل!
پہ تو استالاں کَمایاں، تو منی ماہ ءِ بدل!

کَمایگ: به رشته کشیدن‌
یعنی: عزم تو را می‌کنم و به دیدارت می‌آیم، ای نَفَسِ من! برایت ستاره ها را به رشته می‌کشم، ای ماه من!


تو ھوں بچکندے بہ جن، مارا دل ءَ چہ در بہ کن!
من رواں، باریں کجا تئی اِشک مارا سر بہ کنت

بِچکند: لبخند ||اِشک: = عشق

یعنی: تو هم لبخندی بزن و مرا از دلت بیرون کن! و من نیز می‌روم و خدا بداند عشقت، مرا تا کجاها ببرد

اِے دل ءَ کَشّاں وتی کاراں، ترا گوں سر گِراں
من وتی تھنائی ءَ زوراں دگہ جاھے بَراں

یعنی: این دل را از جا کَنده و برای تو می‌آورم و با تو عزم رفتن می‌کنم؛ من تنهایی‌ام را برمی‌دارم و به جایی دیگر می‌برم


تو رپیک ءِ زندگی ءِ کِسّھاں سَرپد نہ بئے
آشِکے دیوانگے، مولانگ ءُ مستانگے

کِسّہ: = قصه ||آشِک: = عاشق
یعنی: تو داستان زندگی «رفیق» را نخواهی دانست؛ او عاشقی دیوانه و درویشی مستانه است.

 

 

اگه توی دانلود آهنگ مشکل دارید یا درخواست آهنگ دارید همچنین دیدن مطالب جدید به کانال و گروه تلگرامی ما بپیوندید برای عضویت در کانال و گروه هنر بلوچ اینجا balouchart_ir@ کلیک کنید
guest
3 نظرات
قدیمی ترین
جدیدترین بیشترین لایک
Inline Feedbacks
View all comments
3
0
دیدگاه شما را در باره این مطلب دوست داریم بشنویم لطفا نظر بدیدx
()
x